«Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille, où certains jours de pluie, le port a jauni ». Un lieu sensible qui allie, dans un esprit militant, la magie des mots et la beauté du graphisme.
Cette maison d’édition est d’abord une association fondée en 2001, « une famille affective » souligne Mathilde Chèvre, responsable d’un collectif d’artistes auteurs et illustrateurs pour lesquels « la conscience de ce que l’éveil artistique et culturel convoque de l’être est un élément fondateur ». Dans un esprit d’éducation populaire et de médiation culturelle, Le port a jauni s’est spécialisé dans les albums et la poésie bilingues français-arabe, choisis pour leur dimension artistique et poétique. L’activité éditoriale s’est développée depuis 2015.
Mettant en œuvre des activités pratiques jouant de la médiation entre les livres et les enfants, du lien entre la narration graphique et textuelle, les 150 ateliers bilingues développés chaque année, soulignent l’importance de l’oralité et permettent de vocaliser les livres. Des expositions complètent la démarche et renforcent le lien avec l’écrit : kakemonos verticaux, originaux pour une approche sensorielle, tables de jeux pour écouter le livre et jeu de cartes pour apprendre des mots…
En 2019, Le port a jauni a choisi de favoriser l’accès à certains ouvrages, par le biais de la lecture sonore. Après le succès des premières versions, les livres sont disponibles, en libre écoute non téléchargeable sur le site. Dix ouvrages, un chaque mois, seront ainsi mis à disposition.
• Hélène Kœmpgen
Poèmes de Raphaële Frier, illustrations de Clothilde Staës.
Traduit en arabe par Nada Issa.
Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. À son tour, Clothilde Staës accompagne de ses belles gravures rehaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.
17 x 22 cm, broché, 24 pages, poèmes, juin 2018 – 9 €
Texte de Ramona Badescu, illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Georges Daaboul
Mais quel bazar toutes ces idées !
À peine la nuit tombée, elles entrent une à une, se bousculent, dansent, se suivent, s’installent sur l’accoudoir du canapé, couinent, meuglent…
Et hop, c’est parti !
À partir de créatures imaginaires dessinées par l’illustrateur égyptien Walid Taher, Ramona Badescu a inventé un grand cirque des idées, la rouge, la simple, celle perdue sur la dernière marche de l’escalier, l’idée neuve et même… oh la merveilleuse idée !
22 x 22 cm, relié, 52 pages, à double sens, 2016 – 15 €
Poèmes de Géraldine Hérédia, gravures de Clothilde Staës.
Traduction en arabe par Georges Daaboul.
Des poèmes pour enfants écrits à partir de gravures… Des gravures peintes à partir de poèmes… Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme un élément naturel.
Tout est ludique, tout fait écho au monde de l’enfance et à l’attention particulière portée aux détails du monde. Le minuscule et le gigantesque se côtoient, des animaux merveilleux apparaissent, les montagnes, les arbres, l’eau, les bêtes et le corps humain se confondent.
17 x 22 cm, broché, 24 pages, poèmes, 2015 – 9 €
Poèmes de Pierre Soletti, illustrations de Clothilde Staës.
Traduit en arabe par Georges Daaboul, ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot tunnel devient-il graphique grâce à deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s’écrit en gouttes de pluie. Les illustrations, des gravures rehaussées à l’encre, ont été peintes à partir des poèmes par Clothilde Staës.
Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de sept ans.
17 x 22 cm, broché, 24 pages, poèmes, 2017 – 9 €
• Dans la Collection Albums arabes, certains albums publiés en Égypte, au Liban ou au Soudan sont traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue.
• Les ouvrages de la Collection À double sens sont issus d’une création et jouent avec le double sens de lecture du français et de l’arabe. On peut les lire comme un calendrier, de gauche à droite ou de droite à gauche comme un palindrome, parfois le livre se tourne comme une roue…
• La série Promenade en bord de mer propose à deux artistes du bord de la Méditerranée d’écrire et illustrer sur un même thème deux histoires qui sont rassemblées dans un même livre.
• Depuis 2015, la Collection Poèmes propose un voyage pour les enfants dans l’univers de la poésie arabe, traduite et adaptée et dans les écrits contemporains.
• Une cinquième collection d’Histoires courtes propose de courts romans ou recueils de nouvelles bilingues, illustrées pour jeunes lecteurs.
LE PORT A JAUNI
Atelier des Héros
7, rue des Héros
13001 Marseille
Tél. : 07 71 05 24 72
contact@leportajauni.fr
www.leportajauni.fr
Distribution : BLDD Images
www.bldd.fr
Le port a jauni est membre de Jedi PACA SUD, agence régionale du livre
Rubriques
Enfance et Musique
17 rue Etienne Marcel
93500 Pantin
Tél. : +33 (0)1 48 10 30 00
Siret : 324 322 577 000 36
Organisme de Formation déclaré
sous le n° : 11 93 00 484 93
Partenaires publics